聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》
情诗第三首
啊,松林的辽阔,浪花的喋喋,
光线迟缓的运动,孤独的钟,
黄昏落进你的眼睛,娃娃,
大地在其中歌唱的地壳!
河流在你身上歌唱而我的灵魂遁入其中,
一如你所要求的,而你把它送到你愿意的地方。
你的希望的弓瞄准我的道路,
我就会在狂乱中射出一连串的箭。
我视野所及到处是你浓雾的腰身。
你的沉默穷追猛打我备倍受折磨的时刻;
我的吻拋锚,我湿漉漉的情欲营巢
在你拥有透明石头似的胳膊的身上。
你那被爱情敲响并逐渐模糊在
回荡并逐渐消失的薄暮里的,神秘的声音啊!
此所以在深沉的时刻我看到了,在田野上
麦穗不停地敲响在风的嘴巴里。
黄 灿 然 译
情诗第四首
这是夏天的心头
充满风暴的早晨。
仿佛告别时挥动的白手帕
云团在漂浮,被风以游子的手摇晃。
风的无数的心
在我们默默无言的情侣上面搏动。
在林木之间嗡嗡响,神圣的交响乐
犹如一条充满战争和歌唱的舌头。
风,疾速地扫掠着败叶枯枝
刮偏了鸟儿倏忽的飞箭。
风,翻起了没有泡沫的波浪
失去重量的物质,低头哈腰的火。
早晨的容量巨大的吻,破碎了,沉沦了
挣扎在夏天的风的门前。
王 央 乐 译
情诗第五首
为了使你听见
我的话
有时候变得纤细
如同沙滩上海鸥的脚印。
项链,陶醉的铃铛
在你的手里柔软得犹如葡萄。
我远远地看着我的话。
不像是我的,倒像是你的
爬上我古老的痛苦犹如常春藤。
它这样爬着上了潮湿的墙。
这种血腥的游戏是你的过错。
它逃出了我幽暗的洞窟。
由你完全充满,完全充满。
在你之前,它遍布于你占有的孤独
比习惯于你更习惯于我的忧郁。
现在我要它说我要对你说的
为了让你听见我要让你听的。
痛苦的风仍然惯于把它拉扯,
梦的狂飙仍然时时把它推倒。
你听着我苦楚声音里的其它声音:
古老嘴巴里的哀号,古老祈求里的血。
爱我吧,伙伴。不要抛弃我。跟随我
跟随我,伙伴,走在这痛苦的浪潮。
但是我的话要以你的爱浸染
让你完全占有,完全占有。
我要把它全部做成一条无尽的项链
给你温柔得如同葡萄的洁白的手。
王 央 乐 译
情诗第六首
我记得你去秋的神情,
你戴着灰贝雷帽,心绪平静。
黄昏的火苗在你眼中闪耀,
树叶在你心灵的水面飘落。
你象藤枝偎依在我怀里,
叶子倾听你缓慢安详的声音。
迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。
我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远,
灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房,
那是我深切渴望飞向的地方,
我欢乐的亲吻灼热地印上。
在船上了望天空。从山冈远眺田野。
你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水!
傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧,
秋天的枯叶在你心灵里旋舞。
王 永 年 译
情诗第七首
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着你海洋的眼睛。
在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,
手臂扭动,象是淹死在水中。
我放出红色信号,穿过你迷离的
眼睛,象灯塔附近移动的海洋。
你只拥有黑暗,我遥远的女人,
从你那里,有时浮出可怕的海岸。
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着拍击你海洋的眼睛的大海。
夜晚的鸟群剥啄初升的星子
闪烁如我爱你之时的心灵。
夜晚在朦胧的牝马之上奔驰
在大地上蜕落着蓝色的缨繸。
程 步 奎 译
情诗第八首
白蜜蜂,在我陶醉于蜜中的心灵嗡嗡,
你在烟雾纠缦之中盘旋飞翔。
我是没有希望的人,没有回音的话,
丧失了一切,又拥有一切。
最后的锚链,我最后的慕恋为你吱嘎作响。
在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰。
啊沉默的你!
闭上你深邃的眼睛,夜在其中鼓翼。
啊你的身体,受惊的塑像,一丝不挂。
你深邃的眼睛,夜在其中打谷。
花朵的冰凉手臂与满膝的玫瑰。
啊沉默的你!
这是你所不在的孤独。
落雨。海风追逐着迷途的海鸥。
流水赤脚走过湿透的街道。
树叶象是病了,在树上抱怨。
白蜜蜂,即使你走了,还在我心中嗡嗡。
你在时光中再生,苗条又沉默。
啊沉默的你!
程 步 奎 译
情诗第九首
陶醉在松林和漫长的接吻里,
如同夏天我驾着玫瑰的风帆,
弯身驶向薄弱日子的死亡,
加固我这水手的坚实的疯狂。
苍白并且冲击我那贪婪的水,
我巡游在裸露的空气的酸味里,
身上仍旧裹着灰色的衣服和苦涩的声音
以及被拋弃了的悲哀的飞沫。
傍晚,你总是你总是远远地离去
去向黄昏奔跑着抹掉雕像的地方。
王 央 乐 译
情诗第十一首
几乎在天外,停泊两山间
是那月亮的一半。
转动着,流浪的夜,挖掘着双眼。
看看有多少星星被打碎在水面。
它在我额头划上十字,悄然离去。
蓝色金属的锻造,无声搏斗的夜晚,
我的心儿在飞转,犹如疯狂的螺旋一般。
来自远方的姑娘,从极远处被带到此间,
她的目光在苍穹下永远保持辉煌灿烂。
哀怨,风暴,愤怒的漩涡,
穿过我的心脏,你一刻也不留。
墓地的风裹挟,撕裂,粉碎着你酣睡的发根。
风把她身旁那些大树连根拔去。
可明快的姑娘,你是烟的引信和问题。
是你和发亮的叶片形成了大风的来去。
夜幕下的群山后面是燃烧着的百合,
啊,我什么也说不出口!它由万物混合。
焦虑,你用刀劈开了我的胸口,
到了另择道路的时刻,
因为在那里她不开笑口。
风暴埋葬了钟楼,风暴造成了混乱
为什么现在敲钟,为什么让她难过?
要走那条远离一切的道路,
因为它不拦阻死亡,冬天和痛苦,
她可以睁大眼睛,伫立在细雨之中。
赵 德 明 译
情诗第十二首
为我的心,你的胸脯就足够,
为你的自由,我的翅膀也足够。
在你心灵上沉睡的—切
从我的嘴里可以直达太空。
每天的幻景就是你。
你来到仿佛露水滴进花蕊。
你不在就把地平线浸蚀
让它永远后退如同波浪。
我说过你要在风中歌唱
仿佛松树,仿佛船桅,
象它们一样挺立而沉默,
又突然满心忧愁如同老人。
你象一条古道,收容着一切,
你满怀着怀乡的语音和回声。
我醒来了,在你心灵上沉睡的鸟儿
有时候也要迁徙逃遁。
王 央 乐 译
情诗第十三首
我用火的十字一一烙上
你身上雪白的地图。
我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。
它在你身上、身后,既胆怯又饥渴。
伴着晚霞给你讲故事,
甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。
一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。
葡萄的季节,果实成熟的时刻。
我住过的港口,爱上你的地方。
孤独交织着美梦,交织着宁静。
我被包围在大海与忧伤之间。
沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。
在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎。
某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。
这就如同鱼网拦不住流水一样。
我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。
可是某种东西通过瞬间的词句在唱,
某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上,
噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。
唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。
可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么?
当我到达那寒冷和最危险的顶点时
我的心如同夜间的花朵把自己关上。
赵 德 明 译
情诗第十四首
每日你与宇宙的光一起游戏。
娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。
你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间,
一束花中的每朵白色的花蕾。
自从我爱上你,你就与众不同。
让我把你撒在黄色的花环中。
谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?
啊,让我记住你存在之前的你吧。
突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。
天空是一张网填塞虚幻的鱼。
八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。
雨脱下了她的衣裳。
鸟儿们掠过,逃跑般地。
风啊,风。
我孤独一人能对抗男人们的力量。
风暴卷起黑色的树叶
翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。
你在这里。啊,你没逃开。
你将回答我的最后的哭喊。
环抱住我吧好像你真的害怕。
即使如此,一道陰影仍掠过你的双眼。
现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。
你的乳房甚至散发着她的芬芳。
当凄厉的风去追杀蝴蝶时
我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。
适应我会使你遭受多少痛苦,
我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。
多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。
我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。
我的词语雨一样地落向你,敲击你。
许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。
我甚至相信你是宇宙的主人。
我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,
黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。
我要在你身上去做春天在樱桃树上做的事。
沈 睿 译
情诗第十五首
你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,
仿佛你的眼光已经离去,
仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个字:忧伤,
仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,
请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它像灯光一样明亮,像戒指一般俭朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。
你的沉默有如星星,遥远而又沉静。
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
林 一 安 译
情诗第十六首
(此诗取意于泰戈尔《园丁集》第三十首)
黄昏时在我的天空里你像一片云霞,
你的形状的色彩以我所爱的方式呈现。
你是我的,我的,有着甜蜜的嘴唇的女人,
我的没有尽头的梦居住在你的生命里。
我灵魂的灯光浸染你的双足,
我的酸酒到了你嘴唇甜蜜了很多。
我的黄昏之歌的收割者啊,
孤儿的梦是怎样地相信你是我的!
你是我的,我的,我向下午的风
叫喊着,而风拖着我螺夫的嗓门。
我眼睛深处的女猎手,你的掠夺
使得你夜间的注视平静如水。
你落进了我的音乐之网,我的爱,
而我的音乐之网辽阔如天空。
我的灵魂降生在你悲伤的眼睛的海滩上,
在你悲伤的眼睛里梦的大地开始形成。
黄 灿 然 译
情诗第十七首
思念的,纠缠的陰影在深邃的孤寂中。
你在远方,噢,比谁都远。
思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,
掩埋的灯。
雾霭的钟楼,在多么远的远方!
窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望
沉默寡言的磨坊,
黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。
你从外地来,陌生得象件物品。
我思索,探寻广袤,生命在你之前。
我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。
面向大海放声长啸,在岩石之间,
自由奔放,疯狂,在海浪之中。
悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。
奋勇直前,暴烈地伸展向天空。
你女人,你是什么?什么光,什么风信
在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。
森林大火!燃烧着蓝色的十字架。
燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。
垮下来,噼啪作响。火,火。
我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。
谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?
怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。
我的时刻在这一切之中!
风唱着歌,窜过狩猎的号角。
泫然欲泣的热情缠紧我的身体。
所有根脉的摇撼,
所有波涛的攻击!
我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。
思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。
你是谁?你是谁?
程 步 奎 译
情诗第十八首
在这里我爱你。
陰暗的松林里铺开了风。
月亮在流动的水面发出磷光。
同样的日子一天天地过去。
云团结成舞蹈的人形。
一只银包的海鸥从西边飞起。
有时候是一面帆。高悬着,高悬着的繁星。
或者是—艘船象黑色的十字。
孤零零地。
有时候我等着天明,连我的心灵都潮湿。
呐着,再响着,远处的大海。
这是一处港湾。
在这里我爱你。
在这里我爱你,地平线徒然地想掩藏你。
我爱着你,即使在这些寒冷的事物之间。
有时候我的吻载上这些沉重的船只
在诲上驶向达不到的地方而去。
我看见我已经被遗忘如同这些古老的锚。
傍晚临近,码头更加凄凉。
我的饥饿而无用的生活多么劳累。
我爱着我得不到的,因为你如此遥远。
我的厌烦在与缓慢的黄昏挣扎。
但是夜晚来到,开始向我歌唱。
既然我爱你,风中的树木就愿意
以铁丝般的针叶唱起你的名字。
王 央 乐 译
情诗第十九首
柔软的棕色女郎,那使果实成形,
使谷粒饱满,使海草卷曲的太陽
也使你的身体,你的明亮的眼睛
和你的有着水的微笑的嘴巴洋溢着快乐。
一个漆黑的思慕的太陽织进了你的
漆黑而稠密的发丝里,当你伸开你的双臂。
你像跟一条小溪那样跟太陽游戏,
而它在你的眼睛留下两个幽暗的池塘。
柔软的棕色女郎,没有什么把我推向你。
一切把我驱逐得更远,仿佛你是正午。
你是蜜蜂的疯狂的青春,
是浪花的陶醉,是麦穗的力量。
但是我忧郁的以却在寻找你。
我爱你那快乐的身体,你那纤细而流畅的声音。
暗淡的蝴蝶,甜蜜而且确切
像麦田和太陽,罂粟花和水。
黄 灿 然 译
情诗第二十首
今夜我能写出最悲凉的诗句。
比如写:“夜晚繁星满天,
蓝色的星星在远处打着寒战。”
夜风在天空中回荡和歌唱。
今夜我能写出最悲凉的诗句.
从前我爱过她,
她有时也爱过我。
在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。
在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。
从前她爱过我,
有时我也爱过她。
她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。
今夜我能写出最悲凉的诗句.
想到我失去了伊人,感到她已离去。
我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
我的爱情未能把她留住那有什么关系。
夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。
这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。
失去了她,我心灵中一片惆怅。
仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。
我的心在寻找,而她没有和我在一起。
同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。
我们,当时的情侣,此刻已不再一样。
不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。
我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。
别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。
她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。
是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。
相爱是那么短暂,负心却如此久长。
因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,
失去了她,我心灵中一片惆怅。
虽然这是她带给我的最后的痛苦,
而这些也许就是我写给她的最后的诗句。
江 志 方 译
绝望的歌
在我置身的黑夜浮现了对你的记忆。
河流把它持续的悲叹连给大海。
仿佛曙光里的码头一样被抛弃。
是离去的时刻了,被抛弃的人啊!
寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。
瓦砾的沟壑啊,灾难的凶恶巢穴!
在你这里,战争和飞翔积聚集结。
在你这里,振起诗歌的鸟儿的羽翼。
你吞没了一切,如同遥远,如同海洋
如同时间。你这里一切都是灾难!
这是进攻和接吻的快乐时刻。
惊讶发呆的时刻,点燃着犹如一盏灯。
舵手的焦急,盲目潜水者的恼怒,
爱情的混沌陶醉,你这里一切都是灾难!
在迷惘的童年,我的灵魂扑翅而受伤。
无可救药的探索者,你这里一切都是灾难!
推荐阅读: