查看原文
其他

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。



情诗第一首


女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,

你献身的姿态像这个世界。

我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。

进而使儿子从大地的深处跳出。


我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃脱,

而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。

为了生存我把你锻炼成一件武器,

像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。


但是报复的时刻降临,而我爱你。

肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。

啊,乳房的酒杯!啊,迷茫的双眼!

啊,陰部的玫瑰!啊,你迟缓而悲哀的声音!


我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。

我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!

流淌着永恒的渴望,追随着疲惫

和无穷无尽的痛苦,黑暗的河。

黄 灿 然 译




情诗第二首


陽光用即将逝去的火焰将你遮笼。

你面色苍白、冥思苦索、忧心忡忡。

背向黄昏中古老的风车

它的绍膀在你的周围转动。


我的女友,沉默不语,

在这死亡的时刻孤孤零零

但又充满火的活力

将毁掉的日子纯洁地继承。


一束陽光落在你深色的衣裙。

突然从你的灵魂

长出黑夜的粗根,

你心中隐藏的事物重又表露

一个刚刚诞生、苍白、蓝色的村镇

便从你那里汲取养分。


啊,黑暗与光明交替的女仆,

伟大、丰满、像磁铁一样:

昂首挺立,使创造力如此兴旺——

落英缤纷又充满忧伤。

赵 振 江 译



情诗第三首


啊,松林的辽阔,浪花的喋喋,

光线迟缓的运动,孤独的钟,

黄昏落进你的眼睛,娃娃,

大地在其中歌唱的地壳!


河流在你身上歌唱而我的灵魂遁入其中,

一如你所要求的,而你把它送到你愿意的地方。

你的希望的弓瞄准我的道路,

我就会在狂乱中射出一连串的箭。


我视野所及到处是你浓雾的腰身。

你的沉默穷追猛打我备倍受折磨的时刻;

我的吻拋锚,我湿漉漉的情欲营巢

在你拥有透明石头似的胳膊的身上。


你那被爱情敲响并逐渐模糊在

回荡并逐渐消失的薄暮里的,神秘的声音啊!

此所以在深沉的时刻我看到了,在田野上

麦穗不停地敲响在风的嘴巴里。

黄 灿 然 译




情诗第四首


这是夏天的心头

充满风暴的早晨。


仿佛告别时挥动的白手帕

云团在漂浮,被风以游子的手摇晃。


风的无数的心

在我们默默无言的情侣上面搏动。


在林木之间嗡嗡响,神圣的交响乐

犹如一条充满战争和歌唱的舌头。


风,疾速地扫掠着败叶枯枝

刮偏了鸟儿倏忽的飞箭。


风,翻起了没有泡沫的波浪

失去重量的物质,低头哈腰的火。


早晨的容量巨大的吻,破碎了,沉沦了

挣扎在夏天的风的门前。

王 央 乐 译




情诗第五首


为了使你听见

我的话

有时候变得纤细

如同沙滩上海鸥的脚印。


项链,陶醉的铃铛

在你的手里柔软得犹如葡萄。


我远远地看着我的话。

不像是我的,倒像是你的

爬上我古老的痛苦犹如常春藤。


它这样爬着上了潮湿的墙。

这种血腥的游戏是你的过错。


它逃出了我幽暗的洞窟。

由你完全充满,完全充满。


在你之前,它遍布于你占有的孤独

比习惯于你更习惯于我的忧郁。


现在我要它说我要对你说的

为了让你听见我要让你听的。


痛苦的风仍然惯于把它拉扯,

梦的狂飙仍然时时把它推倒。


你听着我苦楚声音里的其它声音:

古老嘴巴里的哀号,古老祈求里的血。


爱我吧,伙伴。不要抛弃我。跟随我

跟随我,伙伴,走在这痛苦的浪潮。


但是我的话要以你的爱浸染

让你完全占有,完全占有。


我要把它全部做成一条无尽的项链

给你温柔得如同葡萄的洁白的手。

王 央 乐 译




情诗第六首


我记得你去秋的神情,

你戴着灰贝雷帽,心绪平静。

黄昏的火苗在你眼中闪耀,

树叶在你心灵的水面飘落。


你象藤枝偎依在我怀里,

叶子倾听你缓慢安详的声音。

迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。

甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。


我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远,

灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房,

那是我深切渴望飞向的地方,

我欢乐的亲吻灼热地印上。


在船上了望天空。从山冈远眺田野。

你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水!

傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧,

秋天的枯叶在你心灵里旋舞。

王 永 年 译



情诗第七首


倚入午后,我撒下悲伤的网

向着你海洋的眼睛。


在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,

手臂扭动,象是淹死在水中。


我放出红色信号,穿过你迷离的

眼睛,象灯塔附近移动的海洋。


你只拥有黑暗,我遥远的女人,

从你那里,有时浮出可怕的海岸。


倚入午后,我撒下悲伤的网

向着拍击你海洋的眼睛的大海。


夜晚的鸟群剥啄初升的星子

闪烁如我爱你之时的心灵。


夜晚在朦胧的牝马之上奔驰

在大地上蜕落着蓝色的缨繸。

程 步 奎 译




情诗第八首


白蜜蜂,在我陶醉于蜜中的心灵嗡嗡,

你在烟雾纠缦之中盘旋飞翔。


我是没有希望的人,没有回音的话,

丧失了一切,又拥有一切。


最后的锚链,我最后的慕恋为你吱嘎作响。

在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰。


啊沉默的你!


闭上你深邃的眼睛,夜在其中鼓翼。

啊你的身体,受惊的塑像,一丝不挂。


你深邃的眼睛,夜在其中打谷。

花朵的冰凉手臂与满膝的玫瑰。


啊沉默的你!


这是你所不在的孤独。

落雨。海风追逐着迷途的海鸥。


流水赤脚走过湿透的街道。

树叶象是病了,在树上抱怨。


白蜜蜂,即使你走了,还在我心中嗡嗡。

你在时光中再生,苗条又沉默。


啊沉默的你!

程 步 奎 译




情诗第九首


陶醉在松林和漫长的接吻里,

如同夏天我驾着玫瑰的风帆,

弯身驶向薄弱日子的死亡,

加固我这水手的坚实的疯狂。


苍白并且冲击我那贪婪的水,

我巡游在裸露的空气的酸味里,

身上仍旧裹着灰色的衣服和苦涩的声音

以及被拋弃了的悲哀的飞沫。


为激情所驱使,我骑上我唯一的波涛,

月亮的,太陽的,燃烧的和寒冷的,都在顷刻间

静止在凉爽的臀部般洁白和甜蜜的

幸运岛屿的喉咙之中。


在潮湿的夜里我那披满亲吻的外衣颤抖着

听从于夹着电流的精神错乱,

骄傲地分裂出一个个梦

和一朵朵尽情哄我的销魂的玫瑰。


溯流而上,在外围波涛的中间,

你平行的身体投给我的怀抱

像一尾鱼无限地拴上我的灵魂,

迅速而又缓慢,在天空下的活力中。

黄 灿 然 译




情诗第十首


即使是这个黄昏我们也已经失掉。

谁也没有看见我们傍晚手拉着手

在蓝色的黑夜降临世界的时候。


从我的窗口我看见

远处山峰落日的奇景。


有时候仿佛一枚金币

一片太陽在我的手间燃烧。


我想着你,心灵压抑着

被那种你了解我的忧郁。


这时候你在哪里?

在哪些人里面?

说着哪些话?

为什么所有的爱突然而来

在我觉得我忧郁觉得你遥远的时候?


黄昏时我手里常拿的书掉落了

我脚边斗篷蜷缩得象一条受伤的狗。


傍晚,你总是你总是远远地离去

去向黄昏奔跑着抹掉雕像的地方。

王 央 乐 译




情诗第十一首


几乎在天外,停泊两山间

是那月亮的一半。

转动着,流浪的夜,挖掘着双眼。

看看有多少星星被打碎在水面。


它在我额头划上十字,悄然离去。

蓝色金属的锻造,无声搏斗的夜晚,

我的心儿在飞转,犹如疯狂的螺旋一般。

来自远方的姑娘,从极远处被带到此间,

她的目光在苍穹下永远保持辉煌灿烂。

哀怨,风暴,愤怒的漩涡,

穿过我的心脏,你一刻也不留。

墓地的风裹挟,撕裂,粉碎着你酣睡的发根。

风把她身旁那些大树连根拔去。

可明快的姑娘,你是烟的引信和问题。

是你和发亮的叶片形成了大风的来去。

夜幕下的群山后面是燃烧着的百合,

啊,我什么也说不出口!它由万物混合。


焦虑,你用刀劈开了我的胸口,

到了另择道路的时刻,

因为在那里她不开笑口。

风暴埋葬了钟楼,风暴造成了混乱

为什么现在敲钟,为什么让她难过?

要走那条远离一切的道路,

因为它不拦阻死亡,冬天和痛苦,

她可以睁大眼睛,伫立在细雨之中。

赵 德 明 译




情诗第十二首


为我的心,你的胸脯就足够,

为你的自由,我的翅膀也足够。

在你心灵上沉睡的—切

从我的嘴里可以直达太空。


每天的幻景就是你。

你来到仿佛露水滴进花蕊。

你不在就把地平线浸蚀

让它永远后退如同波浪。


我说过你要在风中歌唱

仿佛松树,仿佛船桅,

象它们一样挺立而沉默,

又突然满心忧愁如同老人。


你象一条古道,收容着一切,

你满怀着怀乡的语音和回声。

我醒来了,在你心灵上沉睡的鸟儿

有时候也要迁徙逃遁。

王 央 乐 译




情诗第十三首


我用火的十字一一烙上

你身上雪白的地图。

我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。

它在你身上、身后,既胆怯又饥渴。


伴着晚霞给你讲故事,

甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。

一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。

葡萄的季节,果实成熟的时刻。


我住过的港口,爱上你的地方。

孤独交织着美梦,交织着宁静。

我被包围在大海与忧伤之间。

沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。


在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎。

某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。

这就如同鱼网拦不住流水一样。

我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。

可是某种东西通过瞬间的词句在唱,

某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上,

噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。


唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。

可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么?

当我到达那寒冷和最危险的顶点时

我的心如同夜间的花朵把自己关上。

赵 德 明 译




情诗第十四首


每日你与宇宙的光一起游戏。

娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。

你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间,

一束花中的每朵白色的花蕾。


自从我爱上你,你就与众不同。

让我把你撒在黄色的花环中。

谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?

啊,让我记住你存在之前的你吧。


突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。

天空是一张网填塞虚幻的鱼。

八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。

雨脱下了她的衣裳。


鸟儿们掠过,逃跑般地。

风啊,风。

我孤独一人能对抗男人们的力量。

风暴卷起黑色的树叶

翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。


你在这里。啊,你没逃开。

你将回答我的最后的哭喊。

环抱住我吧好像你真的害怕。

即使如此,一道陰影仍掠过你的双眼。


现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。

你的乳房甚至散发着她的芬芳。

当凄厉的风去追杀蝴蝶时

我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。


适应我会使你遭受多少痛苦,

我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。

多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。

我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。


我的词语雨一样地落向你,敲击你。

许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。


我甚至相信你是宇宙的主人。

我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,

黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。

我要在你身上去做春天在樱桃树上做的事。

沈 睿 译




情诗第十五首


你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,

你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,

仿佛你的眼光已经离去,

仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。


一切一切,浸透我的心灵,

你从中浮现,跟我心心相印。

梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个字:忧伤,

仿佛你就是我的灵魂。


你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,

柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,

你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,

请让我随同你的沉默不言不语。


请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。

它像灯光一样明亮,像戒指一般俭朴。

你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。

你的沉默有如星星,遥远而又沉静。


你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,

你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,

那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,

我很高兴,高兴这绝非永诀。

林 一 安 译




情诗第十六首

(此诗取意于泰戈尔《园丁集》第三十首)


黄昏时在我的天空里你像一片云霞,

你的形状的色彩以我所爱的方式呈现。

你是我的,我的,有着甜蜜的嘴唇的女人,

我的没有尽头的梦居住在你的生命里。


我灵魂的灯光浸染你的双足,

我的酸酒到了你嘴唇甜蜜了很多。

我的黄昏之歌的收割者啊,

孤儿的梦是怎样地相信你是我的!


你是我的,我的,我向下午的风

叫喊着,而风拖着我螺夫的嗓门。

我眼睛深处的女猎手,你的掠夺

使得你夜间的注视平静如水。


你落进了我的音乐之网,我的爱,

而我的音乐之网辽阔如天空。

我的灵魂降生在你悲伤的眼睛的海滩上,

在你悲伤的眼睛里梦的大地开始形成。

黄 灿 然 译




情诗第十七首


思念的,纠缠的陰影在深邃的孤寂中。

你在远方,噢,比谁都远。

思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,

掩埋的灯。


雾霭的钟楼,在多么远的远方!

窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望

沉默寡言的磨坊,

黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。


你从外地来,陌生得象件物品。

我思索,探寻广袤,生命在你之前。

我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。


面向大海放声长啸,在岩石之间,

自由奔放,疯狂,在海浪之中。

悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。

奋勇直前,暴烈地伸展向天空。


你女人,你是什么?什么光,什么风信

在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。

森林大火!燃烧着蓝色的十字架。

燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。


垮下来,噼啪作响。火,火。

我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。

谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?


怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。

我的时刻在这一切之中!

风唱着歌,窜过狩猎的号角。

泫然欲泣的热情缠紧我的身体。


所有根脉的摇撼,

所有波涛的攻击!

我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。

思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。


你是谁?你是谁?

程 步 奎 译




情诗第十八首


在这里我爱你。

陰暗的松林里铺开了风。

月亮在流动的水面发出磷光。

同样的日子一天天地过去。


云团结成舞蹈的人形。

一只银包的海鸥从西边飞起。

有时候是一面帆。高悬着,高悬着的繁星。


或者是—艘船象黑色的十字。

孤零零地。

有时候我等着天明,连我的心灵都潮湿。

呐着,再响着,远处的大海。

这是一处港湾。

在这里我爱你。


在这里我爱你,地平线徒然地想掩藏你。

我爱着你,即使在这些寒冷的事物之间。

有时候我的吻载上这些沉重的船只

在诲上驶向达不到的地方而去。


我看见我已经被遗忘如同这些古老的锚。

傍晚临近,码头更加凄凉。

我的饥饿而无用的生活多么劳累。

我爱着我得不到的,因为你如此遥远。


我的厌烦在与缓慢的黄昏挣扎。

但是夜晚来到,开始向我歌唱。

既然我爱你,风中的树木就愿意

以铁丝般的针叶唱起你的名字。

王 央 乐 译




情诗第十九首


柔软的棕色女郎,那使果实成形,

使谷粒饱满,使海草卷曲的太陽

也使你的身体,你的明亮的眼睛

和你的有着水的微笑的嘴巴洋溢着快乐。


一个漆黑的思慕的太陽织进了你的

漆黑而稠密的发丝里,当你伸开你的双臂。

你像跟一条小溪那样跟太陽游戏,

而它在你的眼睛留下两个幽暗的池塘。


柔软的棕色女郎,没有什么把我推向你。

一切把我驱逐得更远,仿佛你是正午。

你是蜜蜂的疯狂的青春,

是浪花的陶醉,是麦穗的力量。


但是我忧郁的以却在寻找你。

我爱你那快乐的身体,你那纤细而流畅的声音。

暗淡的蝴蝶,甜蜜而且确切

像麦田和太陽,罂粟花和水。

黄 灿 然 译




情诗第二十首


今夜我能写出最悲凉的诗句。


比如写:“夜晚繁星满天,

蓝色的星星在远处打着寒战。”


夜风在天空中回荡和歌唱。


今夜我能写出最悲凉的诗句.

从前我爱过她,

她有时也爱过我。


在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。

在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。


从前她爱过我,

有时我也爱过她。

她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。


今夜我能写出最悲凉的诗句.

想到我失去了伊人,感到她已离去。


我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。

诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。


我的爱情未能把她留住那有什么关系。

夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。


这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。

失去了她,我心灵中一片惆怅。


仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。

我的心在寻找,而她没有和我在一起。


同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。

我们,当时的情侣,此刻已不再一样。


不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。

我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。


别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。

她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。


是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。

相爱是那么短暂,负心却如此久长。


因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,

失去了她,我心灵中一片惆怅。


虽然这是她带给我的最后的痛苦,

而这些也许就是我写给她的最后的诗句。

江 志 方 译




绝望的歌


在我置身的黑夜浮现了对你的记忆。

河流把它持续的悲叹连给大海。


仿佛曙光里的码头一样被抛弃。

是离去的时刻了,被抛弃的人啊!


寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。

瓦砾的沟壑啊,灾难的凶恶巢穴!


在你这里,战争和飞翔积聚集结。

在你这里,振起诗歌的鸟儿的羽翼。


你吞没了一切,如同遥远,如同海洋

如同时间。你这里一切都是灾难!


这是进攻和接吻的快乐时刻。

惊讶发呆的时刻,点燃着犹如一盏灯。


舵手的焦急,盲目潜水者的恼怒,

爱情的混沌陶醉,你这里一切都是灾难!


在迷惘的童年,我的灵魂扑翅而受伤。

无可救药的探索者,你这里一切都是灾难!


你纠缠住痛苦,你紧抓着欲望,

忧愁把你摔倒,你这里一切都是灾难!


我使陰影的高墙后退,

从欲望从行动那里走得更远。


血肉啊,我的血肉,我爱过而又失去的女人,

在这个潮湿的时刻,我向你召唤,为你作歌。


如同一只杯子你包容着无限的柔情,

而无尽的遗忘把你打碎如同一只杯子。


那是岛屿上的乌黑乌黑的孤寂,

在那里,爱情的女人,你的双臂搂住了我。


那是干渴和饥饿,而你就是水果。

那是痛苦和毁灭,而你就是奇迹。


女人啊,我不知道你怎么能够容纳我

在你灵魂的土地上,在你双臂的交抱里!


我对你的欲望是最可怕最短促,

最起伏最迷醉,最紧张最贪婪。


亲吻的墓地,尽管你的坟上有火,

尽管鸟儿啄着的葡萄串在燃烧。


咬啮的嘴巴啊,吻着的四肢啊,

饥饿的牙齿啊,交缠的躯体啊。


希望和力气的疯狂交会啊,

我们在其中连结,我们在其中绝望。


而柔情,轻微得如流水如粉末。

而语言,几乎刚刚在嘴唇上开始。


这就是我的命运,我的渴望在它上面航行,

我的渴望在它上面坠落,你这里一切都是灾难!


啊,瓦砾的沟壑,一切在你这里坠落,

什么痛苦你不挤压,什么波浪不把你淹没?


从浪尖到浪尖你仍然在呼唤在歌唱。

站在一艘船的船艏,犹如一名水手。


你在歌唱时仍然开花,你在激流中仍然破碎。

瓦砾的沟壑啊,痛苦的张开大口的深井。


苍白盲目的潜水者,命运不济的投石手,

迷失方向的探索者,你这里一切都是灾难!


是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻

黑夜主宰着的一切时刻。


大海咆哮的腰带环绕着海岸。

寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。


仿佛曙光里被抛弃的码头,

只有颤抖的陰影在我的手里揉搓。


啊,远离一切吧。啊,远离一切。

是离去的时刻了。被抛弃的人啊!

王 央 乐 译




《 三 国 志 演 义 》的 成 书 过 程 及 作 者

《三国志演义》是我国最早的一部长篇历史题材的章回小说。它的成书经历了一个漫长的过程。
《三国志演义》所描写的,是始于东汉末年、终于西晋初年中国历史上所发生的政治变迁与战争风云的场面。它从东汉灵帝即位(建宁元年,168年)、宦官专权、朝政日非、天下动乱开始,中经魏、蜀、吴三国鼎立,战争纷扰,连绵反复不已,一直到西晋武帝太康元年(280年)东吴灭亡、天下重新归于一统而结束,前后历时共计一百余年。西晋史学家陈寿著《三国志》,系统、全面地记述了这一时期主要的历史人物与重大事件。到南朝刘宋时,裴松之又博采群书,搜集传闻,载录遗事,为《三国志》作注,注文字数多出本文数倍。而在此前后,关于三国人物的逸闻趣事开始在社会上流传。南朝刘义庆《世说新语》、殷芸《小说》,都记载有三国人物的一些小故事,虽然时有传神之笔,但仍不过是一鳞半爪的“丛残小语”。到了唐代,三国故事的流传已经比较普遍,杜宝著《大业拾遗录·水饰图经》中,已经有了“曹瞒浴谯水,击水蛟”、“魏文帝兴师,临水不济”、“杜预造河桥成,晋武帝临会,举酒劝预”、“刘备乘马渡檀溪”等图画的记载(参见《太平广记》卷二二六)。刘知几《史通·采撰》有诸葛亮故事“得之于行路,传之于众口”的话。开元年间,佛经著作中也已经有了“死诸葛走生仲达”的记述。晚唐诗人杜牧《赤壁》诗曰“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,显然依据的是民间传说中的三国故事。李商隐《骄儿诗》写小孩子“或谑张飞胡,或笑邓艾吃”,正说明通过民间艺人的讲演,三国故事已经得到广泛的传扬。宋代时,开封有说话人霍四究专门演说三国故事,称为“说三分”。苏轼《东坡志林》(卷一)记载:“涂巷中小儿薄劣,其家所厌苦,辄与钱令聚坐,听说古话。至说三国事,闻刘玄德败,颦蹙有出涕者。闻曹操败,即喜唱快。”这条史料所记载儿童听讲三国的情景,说明北宋时三国故事中尊刘贬曹的倾向已经开始形成。
元英宗至治年间(1321—1323年),刊印过一部《新全相三国志平话》,被保存了下来。这部书分为三卷。书中所记的三国故事,从桃园结义开始,到秋风五丈原诸葛亮逝世结束。书中人物以张飞、诸葛亮着墨最多,形象比较鲜明突出。全书共八万多字,有图画70幅,标题69个。就整体风貌而言,它显得文辞粗糙,情节涉于荒诞,人物多染有草莽习气。至于历史人名、地名、官职的错讹之处更多,还经常用别字代替本字,显然出自民间说话人之手。但是,在结构框架、人物造型方面它已经大致具备了《三国志演义》的轮廓,因而成为了后者的母本。
三国故事同时也搬上了戏剧舞台,成为戏曲题材的一个重要类别。据记载,金元时代院本中有《赤壁鏖战》、《刺董卓》、《襄阳会》、《骂吕布》等剧目。据统计,元杂剧的三国戏有数十种之多,如高文秀《刘先主襄阳会》、王实甫《曹子建七步成章》、武汉臣《虎牢关三战吕布》、王仲文《七星坛诸葛祭风》、《诸葛亮秋风五丈原》等,其中最著名的三国戏要算关汉卿创作的《关大王单刀会》。许多重要的三国故事都在院本与杂剧中得到表现。这些剧作因为演出的需要,大都叙事婉转、描摹细致,为长篇小说的创作提供了可贵的借鉴。总之,《三国志演义》的故事材料主要来自上述三个方面:一是陈寿的《三国志》和裴松之的注;二是产生于民间艺人之手的《三国志平话》;三是舞台上的三国戏。这三者为长篇小说的诞生创造了条件,然而它的最后成书,还有待于作家个人创造性的劳动。
早期刊印的《三国志通俗演义》,署名“晋平阳侯陈寿史传、后学罗本贯中编次”,它的意思是说:《三国志通俗演义》是依据陈寿的《三国志》、由罗贯中编次而成的。据此,学术界主流倾向于将《三国志演义》的作者认定为罗贯中。罗贯中,名本,生活在元末明初这一动荡不宁的历史时期。据明初人贾仲明所著《录鬼簿续编》记载:
罗贯中,太原人,号湖海散人。与人寡合,乐府隐语,极为清新,与余为忘年交。遭时多故,各天一方,至正甲辰复会。别来又六十余年,竟不知其所终。
又有记载说他在元末农民大起义中,曾加入过张士诚的“霸府”,是一个“有志图王者”,其经历则无从详考。从时局分析,罗贯中经历了元末明初激烈的社会动荡,江山易代之际,他亲眼目睹乃至亲身参与了逐鹿中原的斗争,也是不难理解的。可能是在张士诚失败,朱元璋统一了中国,建立起新的王朝,罗贯中的政治抱负落空,于是改而从事小说戏剧的创作。题名罗贯中的作品,还有《隋唐两朝志传》、《残唐五代史演义》、《三遂平妖传》等长篇小说以及杂剧《宋太祖龙虎风云会》等。
在罗贯中的作品中,《三国志演义》的成就最大,地位最高。同以三国为题材的作品相比,它在以下三个方面有着显著的进步:首先,它增强了作品的历史性。凡是可以采用的历史传说故事,如祢衡骂曹、曹植七步成诗等,它都采用了,并且尽量争取实现历史与文学二者的和谐统一。其次,对于作品的情节与人物,进行了认真的艺术加工。它删除了一些芜杂的情节,使模糊的人物变得形象鲜明,矛盾的性格变得前后统一,使全书呈现崭新的艺术风貌。再次,它大大地扩充了作品的篇幅,文字几乎是平话本的十倍。平话中一小段简率的文字,到了罗贯中笔下,常常就变成一大节绘声绘色、淋漓酣畅的描写。因此,三国故事的形成既凝聚了集体的智慧,同时作家卓越的艺术才能与创造性的劳动对于它的成书则起着重要的主导作用。
《三国志演义》的成书,大致可以确定是在元末明初时期,而成书于明初的可能性稍大一些。现存最早的版本,书前有署为“弘治甲寅仲春几望庸愚子拜书”(庸愚子,即金华蒋大器)的《序》、署为“嘉靖壬午孟夏吉望关中修髯子书于居易草堂”(修髯子,即关西张尚德)的《引》,全书共二十四卷、二百四十节。弘治七年甲寅是1494年,嘉靖元年壬午是1522年,通常称此本为“嘉靖本”。由罗贯中的写定本到嘉靖元年的刻本,时间跨度长达百年以上,其中是否经过了后人的修订难以遽断。在嘉靖本之后,出现了几十种明代的刻本,版本状况比较复杂。明末有一种“李卓吾先生批评三国志”本,将原来的二百四十节合并成一百二十回。明末清初,毛纶、毛宗岗父子又对传世的《三国志演义》进行了一番史实考订、文字润色的工作,还把原来的单句标题改为整齐的双句对偶的形式,并加进了自己的评论。这个修订本比嘉靖本更为畅达紧凑,书中尊刘贬曹的倾向也更为强烈,书名仍沿用《三国志演义》,又称《四大奇书第一种》。它就是后世广泛流传的一百二十回的《三国演义》。




推荐阅读:

穆罕默德·达维什《爱德华·赛义德:一种对位的阅读》

根纳季·艾基诗3首

露易丝·格利克诗5首

翁贝托·萨巴《山羊》

凯瑟琳·巴内特7首

安娜·斯维尔《夜间一场悲哀的对话》

阿尔·珀迪诗11首

安娜·斯维尔诗12首

布伦达·希尔曼诗10首

凯瑟琳·巴内特诗4首

曼德尔施塔姆《哀歌》17首

聂鲁达《疑问集》

佩索阿诗5首

罗伯托·朱亚罗兹诗9首

本·琼森诗3首

郑浩承诗3首

查尔斯·西米克诗3首

大卫·圣约翰诗4首

托马斯·哈代诗12首

查尔斯·西米克诗14首

艾吕雅诗10首

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

叶芝诗9首

哈特·克兰诗7首

阿思克莱比亚代思诗11首

古今和歌集-春歌

伐致呵利《三百咏》

石川啄木《烟》

保罗·策兰诗17首

佩索阿诗20首

普希金诗20首

石川啄木《脱手套的时候》

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首


馨香惟后德 明命光天保 肃祀崇圣灵 陈信表黄道
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存